Cultura Cultura COLUMNAS FIL Guadalajara

El rap de la lengua rarámuri

Raprámuri es un proyecto de jóvenes que custodian sus tradiciones

En custodia. El rap ha fungido como herramienta para preservar las lenguas de los pueblos originarios. (CORTESÍA)

En custodia. El rap ha fungido como herramienta para preservar las lenguas de los pueblos originarios. (CORTESÍA)

EL SIGLO DE TORREÓN

Con la melancolía, ilusión y el coraje de quien dejó atrás su casa y familia para procurarse un mejor mañana, los jóvenes de Raprámuri hacen escuchar sus canciones al ritmo de rap, y a través de sus rimas buscan tocar el corazón de sus hermanos rarámuris, para que no dejen morir su cultura y su lengua materna.

Apelando a los orígenes del rap, nacido en los barrios y en la calle, el dueto Raprámuri surgió de uno de los asentamientos tarahumaras que existen en las periferias de la ciudad de Chihuahua, con el propósito de incentivar a las nuevas generaciones a hablar su lengua materna sin temor a ser criticados.

Con raíces en comunidades alejadas de los municipios de Guachochi y Norogachi, Mateo, de 30 años, y Jairo, de 23, buscan llegar a sus hermanos rarámuris a través del lenguaje universal de la música, en sus rimas expresan la nostalgia que les provoca encontrarse lejos de los verdes paisajes, los grandes árboles, la corriente de los arroyos y el aire puro que corre en la Sierra de Chihuahua.

Asimismo, con sus beats y recitales rítmicos, invocan a sus ancestros, a los hombres y a las mujeres que les enseñaron a trabajar el campo y a amar la naturaleza, de quienes, muchas veces, pasan largo tiempo sin tener noticias. A través de sus canciones y ritmos, Mateo y Jairo buscan motivar a los niños y jóvenes de su comunidad a hablarle a la vida y al amor en rarámuri, pues así como le cantan a la naturaleza y a su cultura, también componen temas alusivos al amor de pareja y a la importancia que tiene la mujer en su vida.

"Queremos poner en alto el nombre de nuestra cultura rarámuri y el rap en nuestro idioma y en español, también buscando un mejor entendimiento entre la sociedad", dicen.

LEJOS DE LA TIERRA

Para las familias de la Sierra Tarahumara que llegan para asentarse en la ciudad, la adaptación no es fácil, pues muchas veces son discriminadas o rezagadas, es por ello que la mayoría opta por cambiar su forma de vestir y paulatinamente dejan atrás su idioma. Con estas letras, Jairo y Mateo buscan que los parlantes del rarámuri sean cada vez más y también empoderar a las nuevas generaciones para que se sientan orgullosas de sus raíces.

"Les decimos que no tengan vergüenza, que lo hablen en las calles y también en su casa", afirma el dueto, cuyos planes son crear una tendencia y, sin importar el género, que su idioma siga creciendo a través de la música.

Con su música, Raprámuri se presenta en diferentes municipios del estado, donde la gente los recibe con mucho agrado y aplaude sus letras. "Es una forma diferente de acercarnos a la gente, de que conozcan nuestra cultura y nuestro idioma; muchas veces, después de que cantamos, los jóvenes nos preguntan por el significado de algunas palabras y eso nos da mucho gusto", asegura Jairo, quien junto con Mateo trabaja en alimentar sus redes sociales para llegar a más personas de diferentes culturas.

El dueto Raprámuri creció rápidamente, y Jairo y Mateo representan ya un icono de las comunidades de la Sierra Tarahumara, es por ello que instituciones como la Comisión Estatal para los Pueblos Indígenas (Coepi) los invitó para ser imagen de una campaña que promueve la no discriminación hacia los integrantes de esta comunidad.

Lanzarán traducción de "El llano en llamas" en rarámuri

Con sus más de 50 títulos, Chihuahua es el estado con el mayor número de publicaciones originales para lengua materna o traducciones, y este año, la Secretaría de Cultura de Gobierno del estado lanzará la traducción de "El llano en llamas", de Juan Rulfo, al rarámuri.

Luego del agrado con el que fueron recibidas las tres ediciones de "El Principito", se prevé que para junio, las comunidades puedan tener en sus manos la traducción de "El llano en llamas", cuya labor está a cargo de la escritora rarámuri Flor Esther Morales, ganadora del Premio Erasmo Palma al Mérito Literario en el año 2017, con su libro "Platicas de mi abuela Elena".

"El llano en llamas" sería la segunda obra de literatura universal traducida al rarámuri a través del Programa Institucional de Atención a las Lenguas y Literaturas Indígenas (PIALLI), el cual provee de obras de gran riqueza literaria, cercanas y accesibles para cualquier lector y que, en los lectores rarámuris, se convierten en una herramienta de gran valor para la preservación de su lengua.

En el marco de la celebración del Día Internacional de la Lengua Materna, el Gobierno del Estado de Chihuahua programó además la develación de un mural en honor a la poeta rarámuri Dolores Batista, así como la presentación de un libro del autor Erasmo Palma, conferencias, actividades en asentamientos tarahumaras y un homenaje al poeta Enrique Servín, denominado "El guardián de las palabras", mismo que impulsó las traducciones y elaboración de la mayoría de las ediciones en lengua materna de la Secretaría de Cultura del estado.

Leer más de Cultura

Escrito en: lengua rarámuri Rarámuris

Comentar esta noticia -

Noticias relacionadas

Siglo Plus

+ Más leídas de Cultura

TE PUEDE INTERESAR

LECTURAS ANTERIORES

Fotografías más vistas

Videos más vistos semana

En custodia. El rap ha fungido como herramienta para preservar las lenguas de los pueblos originarios. (CORTESÍA)

Clasificados

ID: 1678687

YouTube Facebook Twitter Instagram TikTok

elsiglo.mx