
Las frases están siendo compartidas en Twitter. (INTERNET)
México tiene muchas frases peculiares para expresar diferentes cosas; son dichos que ya son parte de la cultura mexicana y se usan en la cotidianeidad al hablar.
Entre la población se entienden, porque se repiten, por el contexto y porque es parte de la manera tradicional para expresar ideas. ¿Pero qué tal si estas frases fueran entendidas en sentido literal? Otra cosa sería.
Hace poco en las redes comenzó a circular con fuerza el “In Mexico we don’t say…” (En México no decimos…), que consistía en compartir frases o dichos mexicanos y traducirlos a su sentido literal, notando a forma de broma cómo cambiaría el significado.
Este tipo de broma en la red surgió hace tiempo a raíz de la frase “In France they don't say I love you, they say..." (En Francia no dicen te amo, dicen...), que se hizo famosa alrededor de 2013 y creó una serie de innumerables memes, normalmente terminados con la frase ‘And I think it’s beautiful” (Y creo que es hermoso).
Ahora la idea ha sido adaptada para México y los resultados son interesantes.
Algunos ejemplos compartidos en recientes fechas en Twitter son:
En México no decimos "mis dos novios estaban en el mismo lugar al mismo tiempo", decimos "se me juntó el lavado con el planchado".
En México no decimos "ella es ardiente y me gusta", decimos "¡queeepo!", que significa "encajo" y creo que es hermoso.
En México no decimos "Tómalo con calma", decimos "calmantes montes, alicantes pintos y pájaros cantantes"; que significa: «montañas de calmantes, serpientes manchadas y pájaros cantores», y creo que es hermoso.
En México no decimos "está fuera de mi alcance", decimos "tanta carne y yo chimuelo", y creo que es hermoso.
En México no decimos "huele mal", decimos "te chilla la ardilla", que significa "tu ardilla está llorando" y creo que es hermoso.
En México no decimos "déjame ser directo contigo", decimos "te voy a enseñar de qué lado masca la iguana", y creo que es hermoso.—