La proximidad entre nuestro México y los Estados Unidos ha hecho que se fundan dos culturas tan diferentes. Creencias, idiomas y costumbres se unen en esa zona y el resultado es una subcultura caótica pero también simpática, que además no es fácilmente entendible para los que no vivimos dentro de ella.
¿Me prestas tu laira? Si te lo presto, pero primero dime qué es, porque no es bueno andar prestando cosas que uno no sabe ni lo que son. Si vas a hacer el londri, ¿qué quieres decir? ¡No te entiendo nada! Laira, londri, así como suera, jira y ploga, entre muchas otras, son palabras comunes en una región fronteriza donde se unen las culturas estadounidense y mexicana.
Si buscamos laira en el diccionario nos damos cuenta de que no existe. Entonces investigamos y nos encontramos con que al decir “préstame tu laira” estamos refiriéndonos a un encendedor, sí, ese artefacto con el que se produce una llama. ¿Cómo? Pues la palabra encendedor en inglés es lighter pero la pronunciación muy a la mexicana es laira… y la palabra londri es la mexican pronunciation de laundry que es la lavandería. Entonces hacer el londri es ir a la lavandería y lavar la ropa.
Luego tenemos el verbo to sweat que significa sudar y entonces pues un sweater es una prenda con la que uno suda, o sea una sudadera. Sin embargo, hablando en español, para nosotros un suéter es parecido, pero no es lo mismo que una sudadera. Y si a la palabra sweater la aplicamos la pronunciación mexicana, entonces tenemos una suera. Ya desciframos otra palabra. Suera es equivalente a sweater.
Luego tenemos una jira. Yo sé de antemano que una gira es un viaje con vuelta al punto de partida y que jira en nuestro idioma es una merienda campestre, pero en este caso la palabra jira se refiere a lo que en inglés es heater o sea un calentador, porque heat es calor.
Otros casos similares son: había un sainer que decía “pintura fresca”. En ese caso ¿qué es un sainer? Pues un letrero, un sign en inglés. Enciende los guaipers del auto porque está lloviendo. Guaipers en inglés son los wipers, es decir, los limpiadores del parabrisas. ¿Y la ploga? Es un enchufe. Viene del inglés plug.
Así hay muchos términos mezclados entre el español y el inglés… ¿cuáles conoce usted?
Soy Don Juan Recaredo… compártame sus dudas y comentarios.
[email protected] X: @donjuanrecaredo.
ME PREGUNTA Marisol Ruiz: ¿Se escribe subcampeonato o sub campeonato?
LE RESPONDO: Lo correcto es subcampeonato, así junto.
LAS PALABRAS TIENEN LA PALABRA: La libertad es una sensación que a veces puede alcanzarse dentro de una jaula, como un pájaro.